不可能,想都别想
Live like pigs in clover.
clover [ˈkloʊvər] 三叶草;车轴草
这句话直译就是:就像猪生活在三叶草里,猪怎么会生活在三叶草里呢?所以它肯定和这个意思没多大关系啦。它的英文注释是—
to have enough money to be able to live a very comfortable life
【译】有足够的钱过上舒适的生活。所以可以表示 “过着快活奢侈、养尊处优生活”。
例句:
They had a handsome pension and lived like pigs in clover.
他们有一笔可观的养老金,过着非常幸福满足的生活!
handsome [ˈhænsəm]
大家都知道handsome有“英俊的、漂亮的”意思,但在例句中它表示“large in amount or quantity”,意思是“数量大的、可观的”。此外,handsome还能形容一个人“慷慨大方”。
in a pig's eye/ear
看到这个短语,大家肯定觉得这不是很好理解,字面意思是“在猪的耳朵或者眼睛里面”。
这个短语是源于19世纪时一种船上的游戏,其中有一个人被蒙上眼睛,转上3圈,然后要指出画在甲板上猪的眼睛,很少有人能成功做到这一点,后来人们就用in a pig's eye/ear转喻“不可能
used to say that you think that something is not at all true or thatsomething will definitely not happen.
例句:
- It is the best hotel in this city.
- In a pig's eye.
-这是这个城市最好的旅馆。
-不是吧?
快醒醒吧,别做梦了
a pig in a poke
这是个俚语,字面意思是口袋里的小猪,用于表示“上当之货、不知优劣的东西”。英文注释是—
if you buy a pig in a poke , you buy sth without seeing it or knowing if it is good enough
【译】你会在看不到它或不知道它是否足够好的情况下买它
例句:
When she bought that house, she bought a pig in a poke.
那所房子是她在未曾过目的情况下,随便买下的。
说完跟pig有关的短语,小洛再接着跟大家一起学习表示事情发生几率很少的句子。
Chance would be a fine thing.
In your dreams!/ Dream on!
别做梦了!
Not/never in a million years.
You won't catch someone doing something.返回搜狐,查看更多